yellow peril theory

CONTENT WARNINGS: use of a racial slur, mentions of sexual assault & war


yellow peril theory

      May 6, 1882. President Chester A. Arthur signs into effect the Chinese Exclusion Act, which prohibited the immigration of Chinese laborers amidst rampant propaganda-fueled racism and a psycho-cultural xenophobic perception of the East.

1

Chinaman leaves behind his body to learn how to breathe.

It sounds enough like poetry if it rhymes.

Like how the sun rises so the people looking upon the earth

don’t forget to look up. Like how Chinaman dresses

in his best fuzhuang to die under a half-lit railroad. Like

how his bones splinter into tracks.



2

My mother makes her accent an apology. 1999. She mistakes

god for country and sky for home. She is young like clay,

my sister soft in her belly: the only thing

she carries with her to the new world.

In this country her maiden name means sun, and my father

lives in the dark, but she does not know

how to say irony in English.



3

My grandmother carries my father too long into the winter. 1962.

In Nanjing

he bends out of her body and my grandfather never forgives him.

Nai nai still remembers the hurt in her womb. Twenty-five years earlier

her womb also bloody but this is a different type of hurt.

The soldiers leave but the war moves into her body. She prays

to old gods but has never gone to church.



4

I spend four years in Shijiazhuang, fill my body with the wrong words.

My broken English a scar that never healed, the boys

on the bus pick at the scabs.



5

At the grocery store with my mother I say apple instead of pingguo.

The word down my throat like surrender. Forget

guo means fruit blossom, or the past,

or country. Make my English an armor to prove something

to the sky. Still, the vowels drop sour

my Achilles heel, hole in my armor: chink.



6

My last name means to go back. 回/Hui. The stranger tells me this

like he is doing me a favor. Did you know that?

He smiles, teeth white

so you can see him in the dark.

I do not tell him my mother tongue comes easily to me,

that sunday Chinese school has not failed me, that every February

I bleed the colors of my wayward country.

(It sounds enough like poetry if it rhymes).

Like how my mother taught my father that hands make softer things

than just fists, like how she taught him to hold the width of

American vowels like her body, like how they

taught each other to love

in a new language.

Like how I do not tell the stranger I know the words

he hasn’t said either, see them manifest like smoke,

like destiny

violent-bright and heavy: go back.



7

But there is so much I do not say

and it is choking me

like the two tongues that fit inside my mouth so that

sometimes I think one might swallow the other

sometimes I think I might swallow the world.



8

The Yellow Terror in All His Glory! with last breath

Chinaman prays. Gold sounds a lot like god. Fifty years

later his granddaughter dies surrounded by enemies in the homeland.

They take her body before her life: the blood to remember both.

(In the same city, my grandmother lives).

But now, here, shadow-soft and poor

Chinaman rests. No one to mourn him.

by KELLY HUI

Kelly HuiComment